Traducir.
La mayoría de las palabras o expresiones pueden ser traducidas en otros idiomas, pero a veces, la idea o el concepto no existe en la otra lengua y resulta complicado traducir ciertas palabras.
Por ejemplo, en español existe la palabra “morriña”, la empleamos para describir un sentimiento que se tiene cuando alguien se marcha o cuando nos alejamos de un lugar en el que queremos estar, una especie de tristeza y nostalgia por esa persona que ya no está con nosotros o ese lugar en el que nos encontramos cómodos y felices. No existe en inglés ninguna palabra que exprese este sentimiento y sería difícil traducir la palabra “morriña” sin usar varias palabras , no hay término equivalente.
Otro ejemplo de palabra imposible de traducir es “regodearse” que la empleamos para describir un sentimiento de felicidad o alegría que tenemos cuando nuestro “enemigo” lo pasa mal, cuando le van mal las cosas, por ejemplo cuando le sale mal un examen o cuando no le va demasiado bien en el trabajo. No hay palabra inglesa que exprese todos estos sentimientos.
A veces las palabras no existen en un idioma porque no se necesitan, se ha descubierto una tribu en el Amazonas que no tiene vocabulario para decir la hora, nada que tenga que ver con palabras como “horas, minutos, días, meses o años” porque no los necesitan, ni siquiera tienen formas de decir la edad aunque tienen nombres para referirse a las distintas etapas de la vida y seguramente tienen miles de palabras para plantas y animales que nosotros nunca entenderíamos.
¿Hay algunas palabras o expresiones en tu idioma que son difíciles de traducir al castellano?
Problems with Translation
Most words and expressions can be translated into other languages fairly easy, but sometimes, the idea or concept doesn’t exist in the other language and then it gets complicated to translate some words.
For example, we have the word “morriña” in Spanish, we use it to describe the feeling you get when somebody leaves or when we leave a place we love, a kind of sadness and nostalgia for that person that is not with us any more or that place where we feel comfortable and happy. There isn’t in English a word that express this feeling and it would be very difficult to translate the word “morriña” without using several words, there isn’t one-word equivalent
Other example of word impossible to translate is “regodearse” , we use it to describe a feeling of happiness or joy we have when our “enemy” suffers, when things don’t go well, for example if he does really badly in an exam or when he doesn’t success at work. There’s no one word in English which sums all that up.
Deja una respuesta